|
|
TRABALHO CORRENTE: Traduções recentes incluem manuais de manutenção de equipamentos de laminadoras, um livro sobre lavagem de dinheiro, livros de umas 25.000 palavras sobre Índios Brasileiros, Residências Diplomáticas, Arquitetura, Moda, Capoeira e Indústria, e documentos técnicos e contratuais relacionados a hidroelétricas, geofísica, petróleo, biocombustível, normas de caldeiras e proteção contra incêndios e diversas normas técnicas regulamentares, mais o que dá de documentos juramentados escolares e para a imigração americana, e licitatórios juramentados no Brasil. As minhas melhores áreas são petróleo e gás, geofísica, mineração, hidroelétricas, aciarias e laminadoras, contratos, meio ambiente, finanças e atividade bancária, arquitetura e agronegócios, produzindo de 2.000 a 8.000 palavras por dia, dependendo do idioma e formato. Colaboro na tradução de documentos licitatórios juramentados atendendo o mercado brasileiro da mesma forma que venho fazendo há décadas no âmbito das leis americanas. Muitas das traduções que tenho feito foram de mais de cem mil palavras. Hoje trabalho pelo Itamaraty, bancas de advocacia e empresas de engenharia em trabalhos de petróleo, geofísica, laminadoras e mineração — inclusive nos seus aspectos contratuais e contábil-financeiros. Meu inglês é americano, fruto da infância alfabetizada em inglês e espanhol. Nascido em Porto Rico, passei 20 anos na América do Sul. Formei microempresa e em 1990 registrei a razão social da Brazilian Translated. Fiz jus a participação ativa na ATA, (Associação Americana de Tradutores) com credenciamentos em concursos de espanhol e português para inglês e de inglês para português. Interpretando e vertendo nas duas direções me dá uma fluidez excepcional nas minhas áreas de atuação. (Credenciais no website) FORMAÇÃO: Bacharelado em português (e espanhol) pela Universidade do Texas em Austin em 1996. APTIDÕES ESPECIAIS: Em 1982 ajudei o Dr. Petr Beckmann a publicar seu boletim Access to Energy. Atuei brevemente como copidesque da American Defense (libertários) em 1987, e redigi e editei o PL DATA da Divisão da Língua Portuguesa da ATA de 1992 a 1995, sempre estudando, traduzindo e corrigindo provas de tradução. Continuo publicando trabalhos sobre tradução e interpretação, e explicações de crises econômico-financeiras. EQUIPAMENTOS: Sou micreiro coruja zelando por uma pequena frota de Macs e PCs. Meus equipamentos inclum o grosso dos softwares de escritório, scanners, programas de OCR, Dragon, Via Voice, e impressoras laser e inkjet. Sou usuário do MemoQ, Logiterm, Omega-T e afins. Gravo áudio e voiceovers, traduzo vídeos e mantenho sites na internet. |