Two things the public should never see are how laws and sausage are made. Interpreters see both, and develop
an unusual affinity for packing plants. I have spent entire weeks taking
teams of experts through packing plants in the Grain Belt. This meant alternating
between consecutive and simultaneous interpreting, and buttonholing those
experts for terminology. Check out the letter "T" from my meat glossary. Asterisks mark real-life uncertainty, and the glossary is in both language directions combined (with a pinch of Spanish thrown in). |
As pessoas não devem ver como são feitas as leis ou a lingüíça. Os intérpretes
vêem ambos processos e acabam gostando mesmo é dos frigoríficos.
Já passei semanas inteiras conduzindo equipes de peritos pelos frigoríficos
do cinturão cerealista americano. Isso acarretou alternar entre tradução
consecutiva e simultânea e ainda a coleta de terminologia junto a esses
peritos. Veja a letra "T" do meu glossário de carnes. Os asteriscos assinalam verdadeiras incertezas. O glossário combina os verbetes nos dois sentidos (com uma pitada de termos em espanhol). |
|||
Texas is all the rage in Brazil, and a dozen individually sealed hamburger patties goes for under US$1.20. Wash it down with a 50¢ beer from a street
fair stall. O Texas é moda no Brasil, onde uma dúzia de hambúrgueres individualmente lacrados custa menos de US$1,20. Para acompanhar há cerveja de meio-dólar nas bancas de feirinha. |
Can you take 4 perfect fillets from a flounder? My booklet in progress shows how-- with MPEG video (1.3 Mb sample). Você sabe tirar 4 filés perfeitos de um linguado? Meu livreto em produção ensina como--e com vídeo MPEG (amostra de 1,3 Mb). |
|||
It took a year to translate the manuals for entire factories--from truckloads
of raw potatoes, cornmeal and vegetable oil to fresh-sealed bags of potato chips and cheese puffs--into European Portuguese--and as long again to build
the plant. My editor sent me the 1996 trade magazine article touting employment
and economic benefits. I compile additional general glossaries for food industry translations--everything from flavoring and preservatives to specialized pieces of equipment, from farm to restaurant platters. Here's the letter "F." |
Demorou um ano para verter para português europeu os manuais para fábricas
inteiras--desde carretas carregadas de batatas, fubá e óleo vegetal a saquinhos
selados de batatas fritas e cheetos; ainda outro para construir a fábrica. A redatora me enviou
o artigo de revista do ramo badalando os empregos e benefícios econômicos
resultantes. Organizo outros glossários para tradução na área alimentar -- desde aromatizantes e conservantes a equipamentos especializados, da fazenda às bandejas nos restaurantes. Eis a letra "C". |
|||
List of specialized reference materials I own Lista de referências especializadas que possuo |
The pub my dad and stepmum founded in Rio Rua Paul Redfern 63, Ipanema |
|||